I learned a few interesting things about local dialect here as well. As much as I enjoyed talking with my relatives, my normal difficulties with lack of German fluency were compounded by the Swabian dialect some of them had. As I mentioned on my Hamburg page, in school one always learns to speak Hoch Deutsch (High German). This is like learning "the King's English". As I tried to talk at one point Aunt Doris smiled and said exactly the same thing my paternal Grandmother said to me the first time I tried to say a few German phrases to her back when I was in middle school -- "Er sprichst Hoch Deutsch!" (He's speaking High German!)
One of the things one learns in German is the diminutive ending, "-chen". Adding this on the end of a word makes it "small", like the Ampelmännchen I saw in Berlin. They are not Ampelmänner (Walking Men), but Ampelmännchen (Little Walking Men). Readers familiar with Japanese will note this is similar to the effect of the Japanese suffix "-chan". But in the Swabian dialect they say something different. Here they add "-le" on the end of words. It took me time to understand why they were calling my Dad "Onkel Mäxle" (Uncle Little Max). Since my dad is Max, Jr., and his father was Max, Sr., my grandfather would have been "Onkel Max", and my father got the diminutive because he was a Junior. Seems obvious now but I didn't understand it at first, and I had never heard this -le ending used before in any of my classes. I think it's interesting learning about how people really speak a language beyond just what you learn in school.